ai đọc bài diễn văn tôi có một giấc mơ

Martin Luther King, Jr. hiểu bài xích trình diễn văn Tôi Có một Ước mơ bên trên Washington, D.C.

"Tôi Có một Ước mơ" (tên gốc giờ Anh: "I Have a Dream") là tên gọi thông dụng của bài xích trình diễn văn có tiếng nhất của Martin Luther King, Jr., Khi ông trình bày, với sức khỏe thuyết phục của tài hùng biện, về ước mơ của ông mang lại sau này của nước Mỹ, Khi người domain authority white và người domain authority đen giòn hoàn toàn có thể sinh sống công cộng hoà thuận giống như những quả đât đồng đẳng. Ngày 28 mon 8 năm 1963, King hiểu bài xích trình diễn văn này kể từ những bậc thềm của Đài Tưởng niệm Lincoln vô cuộc Tuần hành cho tới Washington vì như thế Việc thực hiện và Tự bởi. Đó là thời gian ra quyết định mang lại Phong trào Dân quyền Mỹ.

Khởi đầu với khêu ý cho tới phiên bản Tuyên ngôn Giải phóng Nô lệ, văn khiếu nại năm 1863 công phụ thân sự tự tại mang lại sản phẩm triệu quân lính,[1] King thể hiện phán xét, "nhưng một trăm năm tiếp theo, người domain authority đen giòn vẫn không được tự tại."[2] Khi chuẩn bị kết đốc bài xích trình diễn văn, King tách quăng quật phiên bản thảo biên soạn sẵn nhằm trình diễn một điệp ngữ lênh láng tính ngẫu hứng, Khi ông nhắc chuồn nhắc nhở lại câu, "Tôi mang trong mình một ước mơ", có lẽ rằng theo đuổi đòi hỏi của Mahalia Jackson, "Nói mang lại chúng ta biết về ước mơ cơ chuồn, Martin!" [3] Đây là thời tự khắc đẩy xúc cảm người nghe Tột Đỉnh điểm, và khiến cho nó phát triển thành phần có tiếng nhất của bài xích trình diễn văn: King kể mang lại chúng ta nghe về ước mơ của ông, phác hoạ họa những hình hình ảnh về sự việc tự tại và đồng đẳng đang được trỗi dậy kể từ vùng khu đất quân lính và lênh láng hận oán.[4] "Tôi mang trong mình một ước mơ" hàng đầu list 100 bài xích trình diễn văn chủ yếu trị chất lượng nhất nước Mỹ vô thế kỷ đôi mươi, theo đuổi sự đánh giá năm 1999 của giới học tập fake về trình diễn thuyết trước công bọn chúng.[5]

Bạn đang xem: ai đọc bài diễn văn tôi có một giấc mơ

Bối cảnh[sửa | sửa mã nguồn]

Quang cảnh cuộc tuần hành, coi kể từ Đài Tưởng niệm Lincoln

Cuộc Tuần hành vì như thế Việc thực hiện và Tự bởi tổ chức triển khai bên trên Washington một trong những phần nhằm mục tiêu biểu dương sự hậu thuẫn dành riêng cho cuộc hoạt động của Tổng thống Kennedy vô mon 6 trải qua những luật đạo dân quyền. King với những căn nhà chỉ huy Phong trào Dân quyền đồng ý lưu giữ lập ngôi trường hiền hòa, và tách lôi kéo những hành vi bất tuân dân sự là lốt ấn nổi trội của Phong trào Dân quyền. King ý định dùng trình diễn kể từ này như 1 thời cơ nhằm tôn vinh Diễn văn Gettysburg của Abraham Lincoln, nhân ngày kỷ niệm một trăm năm Bản Tuyên ngôn Giải phóng Nô lệ.[4]

Tựa đề và sự hình thành[sửa | sửa mã nguồn]

Từ những năm 1960, King đang được cử sự nói tới "ước mơ" Khi ông trình diễn thuyết bên trên Thương Hội vì như thế sự Thăng tiến bộ của những người Da màu sắc (NAACP) tuy nhiên ông gọi là "Người domain authority đen giòn và ước mơ Mỹ", trình diễn về khoảng cách thân thiết Giấc mơ Mỹ và cuộc sống thường ngày thực tiễn của những người Mỹ; ông nhận định rằng những người dân cỗ vũ thuyết domain authority white ưu việt thực hiện tan nhừ ước mơ, và thêm thắt rằng "Chính phủ liên bang của tất cả chúng ta khoét sâu sắc thêm thắt qua loa thái chừng vô cảm và đạo đức nghề nghiệp fake, và bởi vì sự phản bội của mình so với chính đạo của công lý". King đánh giá, "Có thể lắm người domain authority đen giòn đó là phương tiện đi lại Chúa dùng để làm cứu vãn rỗi vong linh nước Mỹ."[6][7] Tháng 6, 1963 ở Detroit, King cũng nói tới một "ước mơ" Khi ông tuần hành bên trên Đại lộ Woodward với Walther Reuther và Mục sư C. L. Franklin.[8]

Diễn kể từ King trình diễn bên trên cuộc tuần hành Washington, "Tôi mang trong mình một ước mơ", đem vài ba phiên phiên bản được viết lách vô những thời gian không giống nhau.[9] Không mang trong mình một phiên phiên bản độc nhất vô nhị tuy nhiên là 1 sự tổ hợp kể từ vài ba phiên bản thảo, khi đầu được gọi là "Normalcy, Never Again". Một không nhiều kể từ phiên bản thảo này và một không nhiều từ 1 phiên bản thảo không giống, "Normalcy Speech", được lấy vô phiên bản thảo sau nằm trong. Một phiên bản thảo "Normalcy, Never Again" được lưu lưu giữ bên trên Thư viện Robert W. Woodruff của Trung tâm Đại học tập Atlanta và Đại học tập Morehouse.[10]

Khi chuẩn bị kết đốc bài xích trình diễn văn, Tiến sĩ King nghe giờ kêu vĩ đại của ca sĩ có tiếng nằm trong dòng sản phẩm nhạc Phúc âm, Mahalia Jackson, kể từ bên dưới chỗ đông người, "Nói mang lại chúng ta biết về ước mơ cơ chuồn, Martin!". King dừng hiểu bài xích trình diễn văn biên soạn sẵn, và cử sự "thuyết giảng", nhấn mạnh vấn đề cho tới lời nói cao trào, "Tôi mang trong mình một ước mơ".[11]

Bài trình diễn văn được phác hoạ thảo với việc trợ canh ty kể từ Stanley Levinson và Clarence Benjamin Jones[12] ở Riverdale, Thành phố Thành Phố New York. Jones thuật lại, "việc sẵn sàng phục vụ hầu cần mang lại cuộc tuần hành quá u ám cho tới nỗi bài xích trình diễn văn ko sẽ là ưu tiên", ông thêm thắt, "vào chiều tối loại Ba, ngày 27 mon 8 [12 giờ trước lúc cuộc tuần hành bắt đầu] Martin vẫn không biết nên trình bày gì".[13]

Trước cơ, King đang được phần mềm thủ pháp điệp ngữ mang lại câu "Tôi mang trong mình một ước mơ" Khi trình diễn thuyết trước cử tọa 25 000 người bên trên Cobo Hall ở Detroit tức thì sau cuộc Diễu hành mang lại Tự bởi với việc tham gia của 125 000 người bên trên Detroit vào trong ngày 23 mon 6 năm 1963.[14][15] Sau cuộc tuần hành bên trên Washington, một phiên bản thu âm trình diễn kể từ của King bên trên Cobo Hall được tạo ra với title "The Great March vĩ đại Freedom".[16]

Phong cách[sửa | sửa mã nguồn]

Được ca tụng như là 1 siêu phẩm của thuật hùng biện, bài xích trình diễn văn của King được đánh giá theo đuổi phong thái thuyết giáo của những mục sư domain authority đen giòn nằm trong hệ phái Baptist, thông thường viện dẫn kể từ những mối cung cấp có mức giá trị linh nghiệm và được người xem tôn trọng như Kinh Thánh, Tuyên ngôn Độc lập Hoa Kỳ, Tuyên ngôn Giải phóng Nô lệ và Hiến pháp Hoa Kỳ.

Thông qua loa mẹo nhỏ hùng biện nhằm xây đắp những liên tưởng (định nghĩa bởi vì Campell và Huxman (2003) như thể "những trích dẫn loại gián tiếp kể từ kỹ năng và kiến thức văn hoá công cộng của những người Mỹ như Kinh Thánh, thần thoại cổ xưa Hi Lạp và La Mã, hoặc lịch sử vẻ vang nước Mỹ"), King dùng ngôn kể từ và những trích đoạn kể từ những áng văn thâm nám thuý và được yêu thương mến của văn hóa truyền thống Hoa Kỳ nhằm biến đổi bọn chúng trở thành sức khỏe thuyết phục mang lại bài xích trình diễn văn của ông. Ngay kể từ phần đầu của bài xích trình diễn văn, King đang được mượn điều kể từ Diễn văn Gettysburg[17] của Abraham Lincoln Khi ông trình bày "Five score years ago..." (Một trăm năm trước đó...). Những khêu ý tới từ Kinh Thánh cướp địa điểm hơn hẳn. King trích dẫn kể từ Thi thiên (Thánh vịnh) 30:5[18] trong khúc loại nhì của bài xích trình diễn văn, Khi nói đến quy định huỷ bỏ quân lính được ghi vô phiên bản Tuyên ngôn Giải phóng Nô lệ, ông trình bày "Nó đã đi vào như rạng đông rộn ràng nhằm kết đốc tối lâu năm tăm tối của kiếp nô lệ". Một khêu ý không giống tới từ Kinh Thánh được nhìn thấy trong khúc loại mươi của bài xích trình diễn văn: "Không, ko, tất cả chúng ta ko ưng ý, và tất cả chúng ta sẽ không còn ưng ý cho tới Khi sự công chủ yếu sập xuống như nước chảy và sự cương trực như 1 dòng sản phẩm sông", tới từ Amos 5:24[19]. King cũng trích dẫn kể từ Isaiah 40:4[20] Khi ông trình bày "Tôi mang trong mình một ước mơ, rồi mang trong mình một ngày từng thung lũng sẽ tiến hành nâng lên, từng gò núi có khả năng sẽ bị hạ thấp, điểm lồi lõm sẽ tiến hành san bởi vì, điểm xung quanh teo tiếp tục trở thành ngay thật, và sự vinh hiển của Thiên Chúa tiếp tục hiển lộ nhằm từng loại xác thịt cùng với nhau ngắm nhìn..."

Sử dụng những chữ đầu một câu hoặc một phân đoạn nhằm nhấn mạnh vấn đề, bố trí và đẩy một ý tưởng phát minh Tột Đỉnh điểm (Campbell & Huxman, 2002, p. 177) là quy tắc hùng biện được King dùng xuyên suốt bài xích trình diễn văn. Một ví dụ được nhìn thấy tức thì từ trên đầu Khi King dẫn trả chỗ đông người cho tới cao trào: "Nay là lúc..." được tái diễn tứ chuyến trong khúc loại sáu của bài xích trình diễn văn. Nổi giờ nhất là lời nói "Tôi mang trong mình một ước mơ..." được tái diễn tám chuyến Khi King phác hoạ họa hình ảnh hòa phù hợp chủng tộc của một nước Mỹ hiệp nhất.

Theo sắp xếp của lịch trình, King là kẻ loại mươi sáu vô số mươi tám Speeker tuyên bố trong thời gian ngày tổ chức triển khai cuộc tuần hành.[21]

Dân biểu Hoa Kỳ John Lewis, ông cũng là 1 Speeker bên trên sự khiếu nại này với tư cơ hội quản trị Ủy ban Phối phù hợp Sinh viên Bất đảo chính, phán xét, "Tiến sĩ King đem sức khỏe, năng lượng, và tài năng trả hóa những bậc thềm của Đài Tưởng niệm Lincoln trở thành một vị trí được tưởng niệm lâu lâu năm. phẳng phiu cung cơ hội trình diễn thuyết của ông, King đang được dạy dỗ, soi dẫn, và loan báo không chỉ là mang lại những người dân xuất hiện ở cơ, tuy nhiên mang lại người xem bên trên từng nước Mỹ, và mang lại những mới ko sinh rời khỏi."[22]

Những ý tưởng phát minh được thể hiện tại vô bài xích trình diễn văn phản ánh những bạc đãi King đang được nếm trải như 1 người domain authority đen giòn, và lôi kéo sự quan hoài cho tới hoàn hảo của nước Mỹ như là 1 vương quốc được xây dựng nhằm đáp ứng quyền tự tại và công lý mang lại người xem, rồi ông gia tăng và thực hiện hưng phấn những hoàn hảo ấy bằng phương pháp đặt nó vào trong 1 toàn cảnh linh nghiệm với lập luận rằng sự vô tư xã hội là phù phù hợp với ý chỉ của Chúa. Như thế, bài xích trình diễn văn đang được hiến đâng cùng nước Mỹ thời cơ được cứu vãn rỗi ngoài tội tẩy chay chủng tộc.[23] King mô tả những gì nước Mỹ đang được hứa hứa hẹn là 1 "tín phiếu" tuy nhiên nước Mỹ ko chịu đựng thanh toán. Ông trình bày, "nước Mỹ đang được trao cho những người domain authority đen giòn một tấm ngân phiếu xấu", ni "chúng tao cho tới nhằm thay đổi tấm ngân phiếu ấy trở thành tiền" bằng phương pháp tuần hành ở Washington, D. C.

Tranh cãi về phiên bản quyền[sửa | sửa mã nguồn]

Vì King thông thường vạc những phiên bản sao bài xích tuyên bố của ông mang lại công bọn chúng bên trên điểm trình diễn thuyết, đang được đem thời hạn người tao giành cãi về biểu hiện phiên bản quyền những bài xích tuyên bố của ông. Việc này đang được dẫn theo một vụ khiếu nại, Công ty gia tài của Martin Luther King, Jr. khiếu nại Công ty CBS, được tuyên là mặt mày gia tài của King lưu giữ phiên bản quyền bài xích tuyên bố và đem quyền khiếu nại. Việc dùng toàn văn hoặc một trong những phần bài xích tuyên bố tuy nhiên không được được cho phép vẫn hoàn toàn có thể dùng vô một vài ba trường hợp, nhất là với nguyên nhân dùng phải chăng hoặc trích dẫn phải chăng. Theo luật hiện tại hành thì bài xích tuyên bố vẫn được Hoa Kỳ bảo lãnh phiên bản quyền cho tới năm 2038, tức là 70 năm sau khoản thời gian King mất mặt.

Phản hồi[sửa | sửa mã nguồn]

Một ngày sau, bài xích trình diễn văn sẽ có được sự giã tụng, và được những căn nhà để ý coi là đỉnh điểm của cuộc tuần hành.[24] James Reston, một cây cây viết của tờ Thành Phố New York Times, phán xét, "Tiến sĩ King đang được va vấp cho tới toàn bộ chủ thể của ngày ấy, chỉ nhằm thực hiện chất lượng rộng lớn những người dân không giống. Ông là 1 hình tượng lênh láng hoàn hảo mang lại Lincoln và Gandhi, và ngấm đẫm niềm tin của Kinh Thánh. Ông vừa phải tàn khốc vừa phải trầm lắng, và khiến cho chỗ đông người rời khỏi về với cảm hứng rằng một cuộc hành trình dài lâu năm là xứng đáng". Reston cũng nhận biết "sự khiếu nại và được truyền hình và báo mạng trần thuật chất lượng rộng lớn bất kể sự khiếu nại nào là không giống Tính từ lúc lễ nhậm chức của Tổng thống Kennedy," và tin tưởng rằng "sẽ còn lâu lắm [Washington] mới nhất quên được giọng du dương u buồn của Mục sư Martin Luther King Jr. trình bày với chỗ đông người về ước mơ của ông."[25] Một nội dung bài viết của Mary McGrory đăng bên trên tờ Boston Globe thuật lại rằng trình diễn kể từ của King đang được "hút hồn" và "cảm động đám đông" trong thời gian ngày ấy Theo phong cách ko một Speeker nào là không giống hoàn toàn có thể thực hiện được.[26] Marquis Childs của tờ Washington Post viết lách rằng trình diễn văn của King "vượt quá thuật hùng biện đơn thuần".[27] Một bài xích báo bên trên tờ Los Angeles Times comment rằng "tài hùng biện vô song" được thể hiện tại bởi vì King, "nhà hùng biện siêu đẳng" với phong thái cơ hội quá rất ít cho tới nỗi đa số bị quên khuấy vô thời đại tất cả chúng ta, "đã khiến cho những kẻ căn nhà trương phân biệt nên hổ thẹn" bằng phương pháp soi sáng sủa "lương tâm của nước Mỹ" với công lý của chính đạo quyền công dân.[28]

Địa điểm King hiểu bài xích trình diễn văn bên trên những bậc thềm của Đài Tưởng niệm Lincoln được lưu lốt bởi vì tấm cẩm thạch cương

William C. Sullivan, người hàng đầu đơn vị chức năng phản loại gián của FBI, CONIELPRO, nhị ngày sau khoản thời gian King hiểu trình diễn kể từ "Tôi mang trong mình một ước mơ", viết lách một phiên bản ghi lưu giữ về tác động đang được ngày càng tăng của King: "Xét cho tới tác động bên trên người domain authority đen giòn, với bài xích trình diễn văn mị dân lênh láng hấp dẫn của King ngày hôm qua, ông ấy đứng hơn hẳn hơn nhiều toàn bộ lãnh tụ domain authority đen giòn nằm trong lại. Chúng tao nên ghi lại ông tao tức thì lúc này, nếu như trước đó ko thực hiện như vậy, như thể người domain authority đen giòn nguy khốn nhất vô sau này bên trên vương quốc này".[29]

Di sản[sửa | sửa mã nguồn]

Cuộc Tuần hành bên trên Washington khiến cho áp lực nặng nề bên trên cơ quan ban ngành Kennedy xúc tiến việc trải qua luật đạo dân quyền bên trên Quốc hội.[30] Theo nhật ký của Arthur M. Schlesinger, Jr. (phụ tá quan trọng mang lại Tổng thống Kennedy từ thời điểm năm 1961-63) tạo ra trong năm 2007 sau khoản thời gian ông mất mặt, bảo rằng Tổng thống Kennedy trầm trồ phiền lòng nếu như cuộc tuần hành ko hấp dẫn được rất nhiều người tiếp tục tác động cho tới nỗ lực xúc tiến dân quyền của ông.

Sau cuộc tuần hành, tập san TIME lựa chọn King là Nhân vật của Năm năm 1963, năm tiếp theo ông được trao tặng Giải Nobel Hòa bình, King là kẻ trẻ em tuổi hạc nhất được trao vinh diệu này.[31][2]

Năm 2002, Thư viện Quốc hội vinh danh "Tôi mang trong mình một ước mơ" Khi lựa chọn bài xích trình diễn văn vô Danh sách Ghi âm Quốc gia (tuyển lựa chọn những phiên bản thu thanh đem vai trò về văn hóa truyền thống, lịch sử vẻ vang, và thẩm mỹ và làm đẹp, hoặc phản hình ảnh cuộc sống thường ngày bên trên Hoa Kỳ).[32]

Năm 2003, Cục Công viên Quốc gia khánh trở thành một bệ granite ghi lại vị trí King hiểu bài xích trình diễn văn bên trên Đài Tưởng niệm Lincoln.[33]

Trích dẫn[sửa | sửa mã nguồn]

I am happy vĩ đại join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon of hope vĩ đại millions of slaves, who had been seared in the flames of whithering injustice. It came as a joyous daybreak vĩ đại kết thúc the long night of their captivity. But one hundred years later, the colored America is still not không tính phí. One hundred years later, the life of the colored American is still sadly crippled by the manacle of segregation and the chains of discrimination.

One hundred years later, the colored American lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the colored American is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land So we have come here today vĩ đại dramatize a shameful condition.

In a sense we have come vĩ đại our Nation’s Capital vĩ đại cash a kiểm tra. When the architects of our great republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note vĩ đại which every American was vĩ đại fall heir.

This note was a promise that all men, yes, đen giòn men as well as white men, would be guaranteed the inalienable rights of life liberty and the pursuit of happiness.

It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given its colored people a bad kiểm tra, a kiểm tra that has come back marked “insufficient funds.”

But we refuse vĩ đại believe that the ngân hàng of justice is bankrupt. We refuse vĩ đại believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. So we have come vĩ đại cash this kiểm tra, a kiểm tra that will give us upon demand the riches of freedom and security of justice.

We have also come vĩ đại his hallowed spot vĩ đại remind America of the fierce urgency of Now. This is not time vĩ đại engage in the luxury of cooling off or vĩ đại take the tranquilizing drug of gradualism.

Now is the time vĩ đại make real the promise of democracy.

Now it the time vĩ đại rise from the dark and desolate valley of segregation vĩ đại the sunlit path of racial justice.

Now it the time vĩ đại lift our nation from the quicksand of racial injustice vĩ đại the solid rock of brotherhood.

Now is the time vĩ đại make justice a reality vĩ đại all of God’s children.

Xem thêm: kể tên các chất tham gia vào quá trình hô hấp và các sản phẩm được tạo ra từ quá trình này

I would be fatal for the nation vĩ đại overlook the urgency of the moment and vĩ đại underestimate the determination of it’s colored citizens. This sweltering summer of the colored people’s legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an kết thúc but a beginning. Those who hope that the colored Americans needed vĩ đại blow off steam and will now be nội dung will have a rude awakening if the nation returns vĩ đại business as usual.

There will be neither rest nor tranquility in America until the colored citizen is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue vĩ đại shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.

We cannot be satisfied as long as the colored person’s basic mobility is from a smaller ghetto vĩ đại a larger one.

We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating “for white only.”

We cannot be satisfied as long as a colored person in Mississippi cannot vote and a colored person in Thành Phố New York believes he has nothing for which vĩ đại vote.

No, no we are not satisfied and we will not be satisfied until justice rolls down lượt thích waters and righteousness lượt thích a mighty stream.

I am not unmindful that some of you have come here out of your trials and tribulations. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by storms of persecutions and staggered by the winds of police brutality.

You have been the veterans of creative suffering. Continue vĩ đại work with the faith that unearned suffering is redemptive.

Go back vĩ đại Mississippi, go back vĩ đại Alabama, go back vĩ đại South Carolina go back vĩ đại Georgia, go back vĩ đại Louisiana, go back vĩ đại the slums and ghettos of our modern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.

Let us not wallow in the valley of despair. I say vĩ đại you, my friends, we have the difficulties of today and tomorrow.

I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed. We hold these truths vĩ đại be self-evident that all men are created equal.

I have a dream that one day out in the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slaveowners will be able vĩ đại sit down together at the table of brotherhood.

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by their character.

I have a dream today.

I have a dream that one day down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification; that one day right down in Alabama little đen giòn boys and đen giòn girls will be able vĩ đại join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

I have a dream today.

I have a dream that one day every valley shall be engulfed, every hill shall be exalted and every mountain shall be made low, the rough places will be made plains and the crooked places will be made straight and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together.

This is our hope. This is the faith that I will go back vĩ đại the South with. With this faith we will be able vĩ đại hew out of the mountain of despair a stone of hope.

With this faith we will be able vĩ đại transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.

With this faith we will be able vĩ đại work together, vĩ đại pray together, vĩ đại struggle together, vĩ đại go vĩ đại jail together, vĩ đại climb up for freedom together, knowing that we will be không tính phí one day.

This will be the day when all of God’s children will be able vĩ đại sing with new meaning “My country ’tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my father’s died, land of the Pilgrim’s pride, from every mountainside, let freedom ring!”

And if America is vĩ đại be a great nation, this must become true. So let freedom ring from the hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of Thành Phố New York.

Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.

Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.

Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.

Xem thêm: mẫm mạp

But not only that, let freedom, ring from Stone Mountain of Georgia.

Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi and every mountainside.

When we let freedom ring, when we let it ring from every tenement and every hamlet, from every state and every đô thị, we will be able vĩ đại tốc độ up that day when all of God’s children, đen giòn men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able vĩ đại join hands and sing in the words of the old spiritual, “Free at last, không tính phí at last. Thank God Almighty, we are không tính phí at last.”

Chú thích[sửa | sửa mã nguồn]

  1. ^ I Have a Dream: Martin Luther King Jr. and the Future of Multicultural America, James Echols - 2004
  2. ^ a b Alexandra Alvarez, "Martin Luther King's "I Have a Dream": The Speech Event as Metaphor", Journal of Black Studies 18(3); accessed via SagePub Lưu trữ 2013-11-16 bên trên Wayback Machine, DOI: 10.1177/002193478801800306.
  3. ^ See Taylor Branch, Parting the Waters: America in the King Years 1954-1963.
  4. ^ a b Nicolaus Mills, "What Really Happened at the March on Washington?", Dissent, Summer 1988; reprinted in Civil Rights Since 1787: A Reader on the Black Struggle, ed. Jonathan Birnbaum and Clarence Taylor, New York: Thành Phố New York University Press, 2000.
  5. ^ Stephen Lucas and Martin Medhurst (ngày 15 mon 12 năm 1999). “I Have a Dream Speech Leads Top 100 Speeches of the Century”. University of Wisconsin–Madison. Bản gốc tàng trữ ngày 9 mon 7 năm 2006. Truy cập ngày 18 mon 7 năm 2006.
  6. ^ “I Have a Dream (ngày 28 mon 8 năm 1963)”. The Martin Luther King, Jr. Research and Education Institute. Truy cập ngày 19 mon một năm 2009.[liên kết hỏng]
  7. ^ Martin Luther King, Jr., "The Negro and the American Dream", speech delivered vĩ đại the NAACP in Charlotte, NC, ngày 25 mon 9 năm 1960.
  8. ^ “Interview With Martin Luther King III”. CNN. ngày 22 mon 8 năm 2003. Truy cập ngày 15 mon một năm 2007.
  9. ^ Hansen, D, D. (2003). The original name of the speech was, "A Canceled Check," but the aspired ad lib of the dream from preacher's anointing brought forth a new entitlement, "I Have A Dream." The Dream: Martin Luther King, Jr., and the Speech that Inspired a Nation. Thành Phố New York, NY: Harper Collins. p. 70.
  10. ^ Morehouse College Martin Luther King, Jr. Collection, 2009. Robert W. Woodruff Library, Atlanta University Center
  11. ^ Hansen, D, D. (2003). The Dream: Martin Luther King, Jr., and the Speech that Inspired a Nation. Thành Phố New York, NY: Harper Collins. p. 58.
  12. ^ “Jones, Clarence Benjamin (1931-)”. Martin Luther King Jr. and the Global Freedom Struggle (Stanford University). Bản gốc tàng trữ ngày 6 mon 6 năm 2008. Truy cập ngày 28 mon hai năm 2011.
  13. ^ “On Martin Luther King Day, remembering the first draft of 'I Have a Dream'”. The Washington Post. ngày 16 mon một năm 2011. Truy cập ngày 28 mon hai năm 2011.
  14. ^ Boyle, Kevin (ngày 1/5 năm 2007), Detroit’s Walk To Freedom, Michigan History Magazine
  15. ^ Garrett, Bob, Martin Luther King, Jr. and the Detroit Freedom Walk, Michigan Department of Natural Resources - Michigan Library and Historical - Center Michigan Historical Center, truy vấn ngày 15 mon hai năm 2012
  16. ^ Ward, Brian (1998), Recording the Dream, 48, History Today
  17. ^ "Four scores and seven years ago, our fathers brought forth..." Diễn văn Gettysburg
  18. ^ "Sự than khóc cho tới trọ đêm tối, Nhưng buổi sớm bèn đem sự mừng rỡ mừng" – Thi thiên 30:5
  19. ^ "Thà hãy thực hiện cho việc cương trực chảy xuống như nước, và sự công bình như sông rộng lớn cuồn cuộn" – Amos 5:24
  20. ^ "Mọi điểm sủng thấp sẽ tiến hành cao lên; từng núi từng gò có khả năng sẽ bị hạ xuống; những điểm gồ ghề tiếp tục thực hiện mang lại bằng; những điểm dốc hãm tiếp tục thực hiện trở thành đồng nội. Bấy giờ sự vinh hiển của Chúa tiếp tục xuất hiện, và từng xác thịt đều tiếp tục coi thấy" Isaiah 40:4
  21. ^ “Today's Document from the National Archives”. Truy cập 15 mon hai năm 2015.
  22. ^ “A "Dream" Remembered”. NewsHour. ngày 28 mon 8 năm 2003. Truy cập ngày 19 mon 7 năm 2006.
  23. ^ See David A. Bobbitt, The Rhetoric of Redemption: Kenneth Burke's Redemption Drama and Martin Luther King, Jr.'s "I Have a Dream" Speech (Lanham, MD: Rowman & Littlefield, 2004)
  24. ^ "The News of the Week in Review: March on Washington—Symbol of intensified drive for Negro rights," New York Times (ngày 1 mon 9 năm 1963). The high point and climax of the day, it was generally agreed, was the eloquent and moving speech late in the afternoon by the Rev. Dr. Martin Luther King Jr., [...].
  25. ^ James Reston, "'I Have a Dream...: Peroration by Dr. King sums up a day the capital will remember," New York Times (ngày 29 mon 8 năm 1963).
  26. ^ Mary McGrory, "Polite, Happy, Helpful: The Real Hero Was the Crowd," Boston Globe (ngày 29 mon 8 năm 1963).
  27. ^ Marquis Childs, "Triumphal March Silences Scoffers," The Washington Post (ngày 30 mon 8 năm 1963).
  28. ^ Max Freedman, "The Big March in Washington Described as 'Epic of Democracy'," Los Angeles Times (Sep. 9, 1963).
  29. ^ Memo hosted by American Radio Works (American Public Media), "The FBI's War on King".
  30. ^ Clayborne Carson Lưu trữ 2010-01-02 bên trên Wayback Machine "King, Obama, and the Great American Dialogue," American Heritage, Spring 2009.
  31. ^ “Martin Luther King”. The Nobel Foundation. 1964. Truy cập ngày đôi mươi tháng tư năm 2007.< August 1983, when a transcript was published in the Washington Post.
  32. ^ “The National Recording Registry 2002”. Library of Congress.
  33. ^ “We Shall Overcome, Historic Places of the Civil Rights Movement: Lincoln Memorial”. U.S. National Park Service. Bản gốc tàng trữ ngày 5 mon một năm 2007. Truy cập ngày 15 mon một năm 2007.

Xem thêm[sửa | sửa mã nguồn]

  • Martin Luther King, Jr.
  • Phong trào Dân quyền Mỹ
  • Người Mỹ gốc Phi
  • Diễn văn Gettysburg
  • Hẹn hò với Định mệnh

Liên kết ngoài[sửa | sửa mã nguồn]

  • Tôi Có Một Giấc mơ
  • I Have a Dream (text of speech), Douglass Archives of American Public Address.
  • Text of speech Lưu trữ 2008-02-13 bên trên Wayback Machine: World Wide School
  • Text of speech Lưu trữ 2007-06-13 bên trên Wayback Machine: United States Department of State
  • Audio and text of speech Lưu trữ 2003-08-04 bên trên Wayback Machine: History and Politics Out Loud
  • Lyrics of the traditional spiritual "Free At Last" Lưu trữ 2007-03-07 bên trên Wayback Machine
  • Digitally synchronized audio and text version of "I Have a Dream" Lưu trữ 2006-09-25 bên trên Wayback Machine: downloadable DAISY file